GLENN WILLEMSEN LEZING MET RENATA DE BIES
August 23 is the UNESCO International Day for the commemoration of the slave trade and the abolition of slavery. But on this day we commemorate the death of our first director, Dr.. Glenn Willemsen, with a special series of lectures.
This year’s guest of honor is Dr. Renata Bies of the Anton de Kom University of Suriname. Her lecture will be on the loss of language and African culture in Suriname and the rest of the Caribbean. Below is an English summary of her lecture, but the lecture itself will be in Dutch. The lecture is free and intended for a public audience however, we advise you to sign up in advance so you are assured of a seat.
Op 23 augustus is de Internationale UNESCO dag ter herdenking van de slavenhandel en de afschaffing van slavernij. Maar ook herdenken we op deze dag het overlijden van onze eerste directeur, Dr. Glenn Willemsen, met een speciale serie van lezingen.
Dit jaar is de eregast Dr. Renata de Bies van Anton de Kom Universiteit, Suriname. Haar lezing zal het verlies van taal en de Afrikaanse cultuur in Suriname en de rest van het Caribisch gebied behandelen. Hieronder vindt u een Engelstalige samenvatting van haar lezing, maar de lezing zal zelf wel in het Nederlands zijn. De lezing is gratis en bedoeld voor een openbaar publiek. Ook kunnen bezoekers van de lezing van te voren gratis de tentoonstellingen van het NiNsee bekijken. Wel raden wij u aan om van te voren aan te melden, zodat u verzekerd bent van een zitplaats.
Datum: 23 augustus, 2011
Locatie: Muiderkerk, Linnaeusstraat 37, Amsterdam. De Muiderkerk zit pal naast NiNsee, tegenover het Oosterpark
Programma:
13:00-17:30 Museum open voor bezoekers
17:30 Aanvang
17:45 Welkomstwoord door directeur Artwell Cain
18:00 Lezing Dr. Renata de Bies
19:00 Borrel/Receptie
Voor verdere details, kunt u contact opnemen met Amy Abdou a.abdou@ninsee.nl
Voor reserveringen kunt u mailen naar info@ninsee.nl
ABSTRACT LANGUAGE LOSS AND AFRICAN CULTURAL HERITAGE IN SURINAME AND THE CARIBBEAN
The languages of the enslaved Africans having survived the Middle Passage did not make it in the new homelands of these Africans. In these new homelands the Africans acquired new languages. In Suriname the enslaved African had to go through a process of language shift twice. In the first shift, a natural one, African languages died in the new society. In the second shift where the oppressor had imposed his language upon the enslaved African, the former was unable to completely destroy the mother tongue of all the enslaved, as he had done with the family structure. Sranantongo, Nengre, the new mother tongue language of the enslaved was retained; be it that its domains of use had been decreased. The oppressor partially succeeded in imposing his language upon Surinamese society. The Dutch language in Suriname: Surinamese Dutch was and is highly influenced by Sranantongo and so amongst other has become the carrier of African culture as well. The oppressor imposed his language upon Surinamese society, but he was not able to successfully impose his culture upon this society. The descendants of enslaved Africans in Suriname up to now share cultural elements, traditions rites and so on with their ancestral lands in Africa.